ترجمه

راهنمای نکات ترجمه ای

ترجمه کارت بازرگانی هوشمند به انگلیسی

۲۴ بازديد ۰ ۰ ۱ نظر


کارت بازرگانی چیست؟
کشورها برای صادرات و واردات کالا، دارای قوانین خاصی هستند، در ایران نیز به افراد حقیقی و حقوقی از جانب اتاق بازرگانی ایران، مجوزی برای صادرات و واردات کالا صادر می شود که به آن کارت بازرگانی می گویند؛ دارنده این کارت اجازه دارد کالاهای مجاز را مطابق با اصول و قوانین گمرک کشور، حتی از مناطق آزاد تجاری، ترخیص و وارد کشور کند. کارت های بازرگانی به دو صورت هوشمند و دفترچه ای موجود هستند که نوع هوشمند آنها جدیدتر و از امنیت بیشتری برخوردارند.

ترجمه کارت بازرگانی یکی از خدمات ویژه در دارالترجمه تات می باشد.
ترجمه رسمی کارت بازرگانی هوشمند، از جمله مدارکی است که در زیر گروه مدارک شغلی قرار داشته و باید برای اخذ ویزا به سفارت مربوطه ارائه شود. متقاضیان کارت بازرگانی -حقیقی و حقوقی- باید شرایط تحصیلی، مالی، سنی و کاری لازم را داشته باشند، همچنین صدور کارت بازرگانی برای افراد خارجی در ایران، در صورتی امکان پذیر است که همین شرایط برای بازرگانان ایرانی در کشور مقابل وجود داشته باشد. کارت بازرگانی دارای تاریخ اعتبار است و با توجه به نوع درخواست متقاضی، از یک سال تا پنج سال اعتبار دارد و در صورت پایان اعتبار، متقاضی می تواند با مراجعه به سایت اتاق بازرگانی از شرایط و مدارک تمدید آن مطلع شود، بر همین اساس تاریخ اعتبار ترجمه رسمی کارت بازرگانی نیز مطابق تاریخ اعتبار اصل کارت می باشد.

چه مدارکی جهت ترجمه رسمی کارت بازرگانی لازم است؟
کارفرمایانی که در داخل و یا خارج از کشور فعالیت تجاری داشته و قصد گرفتن ویزا برای سفر تجاری و حتی غیر تجاری را دارند، به منظور تسهیل در امر صدور ویزا و قانع کردن مامور سفارت جهت داشتن تمکن مالی، باید یک نسخه از ترجمه رسمی کارت بازرگانی خود را، مانند مدارک دیگر از قبیل ترجمه رسمی اساسنامه، ترجمه رسمی اسناد مالی و… به سفارت کشور مبدا ارسال کنند.

مدارک مورد نیاز برای ترجمه کارت هوشمند را باید از دارالترجمه ها درخواست نمایید.
برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی، ارائه اصل مدرک صادره شده از اتاق بازرگانی تهران که دارای تاریخ اعتبار است، الزامی می باشد. مترجمان رسمی قوه قضاییه با مشاهده اصل سند، نسبت به درخواست ترجمه رسمی آن با مهر مترجم اقدام کرده و در صورت نیاز به تاییدیه های دیگر (مهر دادگستری و وزارت امور خارجه)، تمامی کارها و مراحل اداری آن را انجام خواهند داد.

جهت اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی چه مدارکی لازم است؟
ترجمه رسمی کارت بازرگانی در دفاتر ترجمه رسمی اسناد، زیر نظر قوه قضاییه و توسط مترجمان رسمی این قوه، پس از رویت اصل مدرک دارای تاریخ اعتبار، انجام می شود؛ اما در صورتی که متقاضی نیاز به تاییدیه دادگستری و امور خارجه برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی خود داشته باشد، باید علاوه بر اصل سند، یک گواهی مبنی بر اصالت کارت بازرگانی و تاییدیه دارای مهر و امضا از سوی اتاق بازرگانی ایران، و نیز سندی مبنی بر پرداخت حق عضویت سالانه از سوی دارنده کارت بازرگانی، به دارالترجمه تحویل دهد.

ترجمه رسمی کارت بازرگانی با تاییدات دادگستری و امور خارجه در دارالترجمه تات انجام می شود.
در صورت کامل بودن مدارک، دارالترجمه رسمی تمامی مراحل ترجمه رسمی کارت بازرگانی و دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را در اسرع وقت انجام خواهد داد.

علاوه بر ترجمه رسمی کارت بازرگانی چه مدارک دیگری برای صدور ویزا لازم است؟
جهت اقدام برای اخذ ویزا، ارسال کامل مدارک از اهمیت زیادی برخوردار است، هرچه اسناد ارسال شده از سوی متقاضی کامل تر باشد، مامور سفارت برای صدور ویزا بیشتر قانع می شود. بهتر است همراه با ترجمه رسمی کارت بازرگانی، مدارک شغلی دیگر از جمله ترجمه رسمی اسناد مالی، ترجمه رسمی اساسنامه، ترجمه رسمی قرارداد بیمه و… به سفارت کشور مبدا ارسال شود.

کارت بازرگانی جزو مدارک شغلی معتبر و یکی از مدارکی است که فعالیت شغلی فرد در کشورش را تایید می کند، ارائه ترجمه رسمی کارت بازرگانی به سفارت کشور مورد نظر، برای دریافت ویزاهای تجاری و غیر تجاری، نوعی امتیاز محسوب می شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با کارت بازرگانی و ترجمه آن می توانید به مقاله ترجمه کارت بازرگانی هوشمند به انگلیسی سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/smart-business-card/

ترجمه رسمی روزنامه رسمی تاسیس

۲۳ بازديد ۰ ۰ ۰ نظر

تاریخچه روزنامه رسمی
از سال ۱۲۸۹ سازمان با نام روزنامه رسمی زیر نظر قوه قضاییه کشور مسئول انتشار روزنامه ای شد که شامل احکام وزارتخانه ها، قوانین مربوط به کارمندان و … می شد. از سال ۱۳۲۳ وظیقه انتشار روزنامه رسمی به مجلس واگذار شد و اولین نسخه روزنامه رسمی کشور در بهمن سال ۱۳۲۳ به چاپ رسید. در سال ۱۳۳۸ “روزنامه رسمی کشور” به وزارت دادگستری منتقل شد.

انواع روزنامه های رسمی
آگهی تاسیس (ثبت شرکت)
آگهی تغییرات (تغییرات نام و آدرس)
آگهی تصمیمات
آگهی اصلاحی
ترجمه رسمی اسناد شرکت چگونه است؟
سازمان ها و شرکت های ایرانی که قصد همکاری با شرکت های خارجی، یا اینکه تمایل به ایجاد شعبه ای دیگر در خارج از کشور و یا قصد حضور در همایش ها و کنفرانس های بین المللی و … را دارند لازم است تا اسناد و مدارک شرکتشان را جهت ارائه ترجمه رسمی کنند و در صورت لزوم به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه برسانند.
البته باید این نکته را متذکر شد که به دلیل حساسیت بالای این اسناد در ترجمه می بایست حتما آنها را به دفاتر ترجمه رسمی مورد تایید قوه قضائیه ایران سپرده شود. مدارکی مانند: روزنامه رسمی (آگهی تاسیس، آگهی تغییرات و آگهی اصلاحی)، اساسنامه شرکت، صورتجلسه شرکت، گواهی مالی، مدارک بیمه، اوراق سهام و … را می توان برشمرد.

ترجمه روزنامه رسمی شرکت چیست؟
هنگامی که می خواهید شرکت خود را به ثبت برسانید پس از پایان مراحل ثبت می بایست برای شرکت خود یک روزنامه رسمی به نام آگهی تاسیس را منتشر نمایید. نسخه اصلی روزنامه رسمی مهر ندارد اما به دلیل اینکه نسخه اصلی می باشد قابل ترجمه رسمی و تایید می باشد.

دلایل نیاز به ترجمه روزنامه رسمی شرکت
ترجمه روزنامه رسمی جز مدارک شغلی به حساب می آید. متقاضیان ممکن است با توجه به شرایط های مختلف به ترجمه روزنامه رسمی و ارائه آن به سفارت نیاز پبدا کنند.

ترجمه روزنامه رسمی در دارالترجمه تات یکی از مدارک مورد نیاز برای مهاجرت می باشد.
افرادی که قصد مهاجرت دارند و در ایران شرکت ثبت شده ای دارند برای اثبات این موضوع لازم است روزنامه رسمی شرکت خود را به طور رسمی ترجمه کنند.

افرادی که قصد دریافت ویزای توریستی را دارند و در ایران نیز شرکت ثبت شده دارند برای اثبات این موضوع که به ایران باز می گردند به ترجمه رسمی روزنامه رسمی شرکت خود نیاز دارند.
افرادی که بر اساس سابقه شغلی خود قصد مهاجرت دارند برای اثبات اینکه شرکتی که در آن سابقه شغلی دارند وجود دارد به ترجمه رسمی روزنامه رسمی شرکت مورد نظر نیاز دارند.
افرادی که قصد تجارت با شرکت های خارجی را دارند نیاز به ترجمه و اثبات وجود شرکت خود را دارند.
افرادی که قصد انتقال شرکت خود به کشورهای خارجی را دارند نیاز به ترجمه روزنامه رسمی شرکت خود را دارند.
افرادی که قصد تاسیس نمایندگی از شرکت خود در کشورهای خارجی را دارند.
افرادی که قصد شرکت در مناقصه ها و مزایده ها در کشور های خارجی را دارند.
بسیاری از متقاضیان جهت بررسی سطح کیفیت ترجمه مدرکشان از جمله ترجمه روزنامه رسمی تمایل دارند که قبل از پرینت ، ترجمه مدرک توسط خودشان چک شود؛ دارالترجمه رسمی تات، این امکان را فراهم کرده، زمانی که ترجمه مدرک توسط مترجم رسمی ما آماده شد قبل از پرینت نهایی یک پیشنویس از ترجمه برای متقاضی ارسال شود تا خود فرد نیز یک چک نهایی انجام دهد؛ با انجام این کار متقاضی دیگر نگران اشتباهاتی که ممکن است در طول مدت زمان ترجمه رخ دهد نمی شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد می توانید به مقاله ترجمه رسمی روزنامه رسمی تاسیس سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/pct/large-official-newspaper/

ترجمه گواهی امضا محضری

۲۳ بازديد ۰ ۰ ۱ نظر

گواهی امضا چیست و چه کاربردی دارد؟
گواهی امضا یک سند محضری معتبر است که در دفاتر اسناد رسمی کشور با رعایت قوانین خاصی تنظیم می‌شود. به موجب این سند امضای فرد به صورت رسمی ثبت می‌شود. در اغلب موارد برای رسمی شدن قراردادها و مبادلات بین المللی ثبت امضا و رسمی شدن آن ضروری است.

به موجب این سند صحت امضای فرد توسط سردفتر اسناد رسمی تایید و تصدیق می‌شود. در مواردی که فرد به دلیل معلولیت یا بی‌سوادی قادر به امضا کردن نیست اثر انگشت او در سند ثبت و ضبط می‌شود. سردفتر موظف است کلیه قوانین ثبت امضا را رعایت کرده و در حفظ و نگهداری اسنادی که به او سپرده می‌شود کوشا باشد.

هنگامی که بحث افتتاح حساب بین المللی یا مبادلات خارجی درمیان باشد همیشه شخص قادر نیست در محل حاضر شود در این شرایط ارائه گواهی امضا محضری ضروری است.

مهمترین کاربردهای گواهی امضا و ترجمه رسمی آن عبارتند از:

گرفتن کد اقتصادی
اخذ رضایت از شخص
ثبت برند
استخدام
ارائه به اداره مالیات
ارائه به بانک‌ها
افتتاح حساب‌های بانکی خاص
ضمانت دیگری
وریفای حساب بانکی بین المللی( پرفکت مانی، وب مانی، حساب ارزی بین المللی و…)
وریفای یونیک فاینانس
از آنجا که این سند به زبان فارسی تنظیم می‌شود برای اینکه در خارج از کشور قابل فهم و استناد باشد باید در یکی از دارالترجمه‌های رسمی سراسر کشور به زبان کشور مقصد ترجمه شود. دارالترجمه‌ها موظف هستند اصل سند را مشاهده کرده و پس از اطمینان از صحت آن، ترجمه را در سربرگ اصلی قوه قضاییه ثبت کرده و مترجم رسمی ترجمه سند را مهر و امضا می کند.

طی سال‌های اخیر امکان اخذ گواهی امضای الکترونیک هم برای اشخاص فراهم شده اما معمولا برای ترجمه رسمی به سند تنظیم شده در دفترخانه که به شیوه سنتی آماده شده استناد می‌شود.
ترجمه رسمی اسناد و مدارک باید با رعایت کامل امانت، بدون حذف و اضافه کردن یک کلمه انجام شود. کاری که تنها از عهده مترجمی که به زبان کشور مبدا و مقصد مسلط است و به اصطلاحات حقوقی تسلط دارد بر می‌آید. ترجمه گواهی امضا بدون مهر و امضای مترجم رسمی هیچ اعتباری ندارد. ترجمه گواهی امضا محضری در بسیاری دعاوی حقوقی مورد نیاز است و گاهی انجام یک معامله، مبادله یا افتتاح حساب بانکی بین المللی به ترجمه صحیح آن بستگی دارد. فرد با در اختیار داشتن اصل سند می‌تواند درخواست ترجمه رسمی آن را در یکی از دارالترجمه‌ رسمی در سراسر کشور ثبت کند. در مقاله همه چیز درباره ترجمه رسمی گواهی امضا محضری را یاد می‌گیرید.

گواهی امضا برای اشخاص حقیقی و شرکت‌های حقوقی قابل ثبت است و هرکدام کاربردهای خاص خود را دارند. این سند به اندازه تمامی مدارک رسمی اعتبار دارد و می‌توان آن را به مراجع حقوقی و قانون مختلف ارائه کرد. انواع گواهی امضا که دفترخانه‌ها ثبت می‌شوند عبارت است از:

اسناد غیر مالی
ثبت اسناد منقول
ثبت اسناد ومعاملات غیر منقول
اسناد رهنی با حق استرداد و ذمه
سایر خدمات ثبتی
کل مراحل ثبت گواهی امضای محضری خیلی سریع انجام شده و به راحتی در تمامی دفاتر اسناد رسمی سراسر کشور قابل انجام است.

ترجمه رسمی گواهی امضا محضری با چه شرایطی انجام می‌شود؟
بعد از اینکه مراحل تنظیم گواهی امضا، دریافت استشهادیه (در صورت لزوم ) و پرداخت هزینه دفترخانه، انجام شد. سند تنظیم شده و در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد. فرد با در اختیار داشتن اصل سند می‌تواند درخواست ترجمه رسمی آن را در یکی از دارالترجمه‌ رسمی در سراسر کشور ثبت کند.

هنگام ثبت گواهی امضا یک رمز تصدیق که از سایت ثبت‌اسناد و املاک اخذشده به همراه شناسه سند به فرد داده می‌شود که متقاضی ترجمه رسمی باید آن را به دارالترجمه ارائه کند. بعد از استعلام اگر این اطلاعات صحیح بود دارالترجمه، مجوز ترجمه رسمی این سند را دارد.

اگر مشخصات فرد مثل نام و نام خانوادگی او تغییراتی داشته موظف است مدارک جدید را با مستندات قانونی خود به دارالترجمه ارائه کند.

دارالترجمه‌های رسمی در اسرع وقت کار ترجمه این سند را انجام می‌دهند در صورتی که دریافت تاییدیه‌های رسمی دادگستری و وزارت امورخارجه برای این سند لازم باشد سه الی چهار روز کاری به مدت زمان ترجمه اضافه می شود.

برای ارسال ترجمه رسمی به نهادهای قانونی و اخذ تاییدیه آن‌ها ارائه اصل سند، شناسنامه متقاضی یا اسناد قانونی مربوط به گواهی امضا الزامی است.
برای کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با گواهی امضا و ترجمه آن می¬توانید به مقاله ترجمه گواهی امضا محضری سر بزنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/translation-signature-certificate/

ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات

۲۳ بازديد ۰ ۰ ۰ نظر

پروانه نشر و انتشارات چیست؟
پروانه نشر و انتشارات توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به متقاضی یا متقاضیان آن داده می شود. افرادی که قصد دارند در حوزه نشر، انتشارات و چاپ کتاب فعالیت کنند، باید توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی احراز صلاحیت شده و شرایط خاصی داشته باشند، از جمله تابعیت ایران، داشتن حداقل ۲۵ سال سن، داشتن کارت پایان خدمت یا معافیت (برای متقاضیان مرد)، عدم سوءپیشینه، داشتن حداقل مدرک کارشناسی، داشتن توان مالی برای تهیه محل نشر و امکانات مورد نیاز این حوزه و… . افراد حقیقی و حقوقی متقاضی می توانند پروانه نشر و انتشارات را به نام خود و باعنوان مدیر مسئول انتشارات و یا به نام فرد دیگری دریافت کنند، اگر یک گروه برای دریافت پروانه نشر و انتشارات به وزارت مربوطه درخواست داده باشند، باید یکی از آنها تمامی شرایط مورد نظر وزارت فرهنگ و ارشاد را داشته باشد.
پروانه نشر و انتشارات دارای تاریخ اعتبار ۳ ساله است و بعد از سررسید تاریخ اعتبار باید تمدید شود و اگر برای تمدید آن اقدام نشود، ادامه فعالیت ناشر در این حوزه ممنوع خواهد شد، ترجمه رسمی پروانه نشر دارای تاریخ اعتبار و با مهر و امضای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، توسط دارالترجمه های رسمی انجام پذیر است.
آیا می توان برای ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات تاییدیه دادگستری و امور خارجه را اخذ کرد؟
بله، پروانه نشر و انتشارات قابلیت تایید از جانب دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد. در صورت درخواست متقاضی، دفاتر ترجمه رسمی اسناد، پس از ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات توسط مترجمان رسمی، می توانند با ارائه مدارک لازم از جمله اصل پروانه نشر و انتشارات دارای تاریخ اعتبار، تاییدیه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و نیز ترجمه پروانه نشر، برای دریافت تاییدیه از دادگستری و امور خارجه اقدام کنند.
لازم به ذکر است تمامی این مراحل توسط دارالترجمه رسمی انجام می پذیرد.
مدت زمان اعتبار ترجمه پروانه نشر و انتشارات
قبل از هر چیز باید بدانید بر روی ترجمه رسمی مدارک و اسناد، تاریخ اعتبار درج نمی شود و فقط تاریخی که ترجمه در آن انجام شده ذکر می شود. اما اعتبار ترجمه رسمی مدارک به عواملی مانند نوع سند، نظر سفارت مورد نظر و تغییر احتمالی مهر وزارتخانه ها بستگی دارد. اما به طور کلی ترجمه رسمی مدارک شغلی از جمله پروانه نشر از ۶ ماه تا یک سال دارای اعتبار هستند .
مدت زمان ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات
ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات توسط دفاتر ترجمه رسمی اسناد، با ارائه تمامی مدارک مورد نیاز، توسط مترجمان خبره قوه قضاییه، از فارسی به انگلیسی طی ۲ تا ۳ روز کاری انجام پذیر است، اما اگر متقاضی برای دریافت ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات عجله داشته باشد، با در جریان قرار دادن کارمندان دارالترجمه، می تواند کار ترجمه رسمی خود را در دستور کار ترجمه فوری قرار داده و یک روزه دریافت کند. در صورت نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه، ۳ تا ۴ روز کاری به زمان فوق افزوده خواهد شد که این مدت زمان، از اختیار دفاتر ترجمه رسمی خارج است و مسئولیت طولانی تر شدن آن به عهده این دفاتر نخواهد بود.
برای اشخاصی که قصد دارند در یک کشور خارجی به فعالیت های فرهنگی بپردازند و یا افرادی که قصد اخذ ویزا را دارند، ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات توسط دفاتر ترجمه رسمی اسناد انجام می شود. بر همین اساس متقاضی می تواند با در دست داشتن اصل پروانه نشر و انتشارات دارای تاریخ اعتبار و نیز تاییدیه و مهر و امضای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با مراجعه به یکی دارالترجمه های رسمی، برای ترجمه رسمی پروانه نشر اقدام کند. برای کسب اطلاعات بیشتر در این مورد می توانید به مقاله ترجمه رسمی پروانه نشر و انتشارات مراجعه کنید.

منبع: https://tat-translator.ir/pct/publishing-license/

مراحل ترجمه مدرک دانشگاه سراسری یا ترجمه مدرک وزارت علوم

۲۵ بازديد ۰ ۰ ۱ نظر

ترجمه مدرک لیسانس دانشگاه سراسری شامل چه مراحلی است؟
فارغ التحصیلان دانشگاه‌های سراسری برای دریافت تاییدیه مدرک دانشگاهی قبل از هرچیز باید مرحله آزاد سازی و رفع تعهد مدرک خود را طی کنند. مدارک فارغ التحصیلان دانشگاه‌های زیر نظر وزارت علوم باید صرفا توسط این نهاد تایید شود در غیر این صورت قابل ترجمه نخواهند بود.
وزارت علوم برای این کار دستورالعمل خاص خود را دارد که فرد موظف است تمامی مراحل را طی کند. در حال حاضر همه افراد برای لغو تعهد و آزاد سازی مدرک تحصیلی خود به کار با سامانه سجاد مراجعه کنند اما تا پیش از سال ۹۸ این کار تنها از طریق مراجعه حضوری به وزارت علوم امکان پذیر بود.
قبل از هر چیز فرد باید به سایت portal.saorg.ir مراجعه کرده و مراحل ثبت نام را تکمیل کند. برای ثبت نام در اختیار داشتن اسکن باکیفیت تمامی صفحات شناسنامه، مدرک تحصیلی و ریز نمرات، پشت و روی کارت ملی، نامه لغو تعهد دانشجویان روزانه، کارت نظام وظیفه برای آقایان ضروری است. همچنین می‌توانید برای ترجمه کارت نظام وظیفه هم سری به دارالترجمه آنلاین تات بزنید.
مدارک باید داخل سایت بارگذاری شود، پس از آن یک ایمیل فعال از سوی دانشجو به دانشگاه معرفی خواهد شد و در نهایت مراحل ثبت نام تکمیل می‌شود. نام کاربری و کلمه عبوری که برای این سامانه انتخاب می‌شود بسیار مهم است، در صورت فراموشی این موارد فرد به مدرک تحصیلی خود و تاییدیه آن دسترسی نخواهد داشت.
استفاده از تلفن همراه شخصی انتخاب خوبی است که از فراموش شدن نام کاربری و رمز عبور پیشگیری می‌کند. پس از دریافت کد صحت و برگه تایید سامانه، مدرک دریافت شده و قابل ترجمه خواهد بود.
ترجمه مدرک فوق لیسانس دانشگاه سراسری چگونه است؟
• گام اول:
گام اول ترجمه مدرک تحصیلی کارشناسی ارشد دانشگاه سراسری گرفتن مدرک تحصیلی است. فرد باید به دانشکده محل تحصیل خود مراجعه کرده و برگه ریز نمرات و تسویه دریافت کند. دانشگاه سراسری شامل دوره‌های روزانه، شبانه و غیرانتفاعی است که هر کدام می‌توانند مراحل مختلفی داشته باشند. دانشکده‌ها بسته به آیین نامه‌ها و قوانین داخلی ممکن است مراحل مختلفی داشته باشند اما روال کلی کار یکسان است.
• گام دوم
پس از طی واحدهای درسی و دفاع از پایان نامه معمولا یک گواهی موقت به فرد داده می‌شود که قابل ترجمه نیست و نباید هیچ کجا ارائه شود. از آنجا که دانشجویان دانشگاه سراسری از امکانات دانشگاه و تحصیل به صورت رایگان استفاده می‌کنند باید برگه تعهد خدمت رایگان را بگیرند. افرادی که بیمه نشدند و سابقه کار ندارند با مراجعه به سایت دانشکده محل تحصیل خود می‌توانند درخواست‌شان را ثبت کنند. آن‌ها که سابقه کار دارند و زمان آن بیشتر از تعهد تحصیل است می‌توانند برگه لغو تعهد رایگان را با ارائه مدارک دریافت کنند.
این امکان هم برای افراد وجود دارد که از طریق گواهی عدم کاریابی اقدم کنند. اگر در اداره کاریابی وزارت کار ثبت نام کنند و پس از ۶ ماه کار مناسبی پیدا نکردند می‌توانند برگه اداره کاریابی را دریافت کرده و مدرک خود را آزاد کنند. دانشجویانی که ترم آخر هستند بسته به قوانین دانشگاه مقصد می‌توانند برگه ریز نمرات خود را به همراه مدارک دیگر و درخواست پذیرش دانشگاه ارسال کنند تا مدرک تحصیلی‌شان آماده شود.
• گام سوم:
پس از آن نوبت به دریافت تاییدیه مدرک تحصیلی است، فارغ التحصیلان با در دست داشتن مدرک، ریزه نمرات تحصیلی، برگه لغو تعهد و برگه تسویه حساب در ساعت‌های اداری به وزارت علوم مراجعه کنند. وقتی سازمان مرکزی دانشگاه تاییدیه را صادر کرد فرد می‌تواند اصل مدرک تحصیلی را به همراه کپی مدارک شناسایی و تحصیلی و پاسپورت به دارالتجرمه ارائه دهد. بعد از آن امکان ارائه ترجمه رسمی به دادگستری و وزارت امور خارجه وجود دارد.

دانشجویان دانشگاه سراسری برای ادامه تحصیل در دانشگاه‌های بین المللی مستقر در خارج از کشور همچنین اشتغال به کار در سمت‌های معتبر شغلی به ترجمه مدارک دانشگاه سراسریخود نیاز پیدا خواهید کرد. در کنار مدارک هویتی مهم دیگر مثل شناسنامه و کارت ملی چیزی که بیشترین اثرگذاری را در پذیرش درخواست متقاضی دارد اعتبار مدرک تحصیلی و ترجمه آن است. اطلاعات تحصیلی و ریز نمرات به همراه ترجمه مدارک تحصیلی مورد بررسی قرار گرفته و در مورد پرونده فرد تصمیم گیری می‌شود. ترجمه این مدارک باید به بهترین شکل و بدون غلط انجام شود و تاییدیه مراجع دارای صلاحیت مثل دادگستری یا وزارت خارجه را داشته باشد. در مقاله مراحل ترجمه مدرک دانشگاه سراسری یا ترجمه مدرک وزارت علوم که توسط سایت دارالترجمه تات منتشر شده بهترین و سریع‌ترین روش‌های ترجمه مدرک دانشگاه سراسری را بررسی می‌کنیم.

منبع: https://tat-translator.ir/1331355-9/

لیست مدارک موردنیاز ویزای شینگن چیست؟

۲۱ بازديد ۰ ۰ ۰ نظر

چرا مدارک را برای ویزای شینگن ترجمه می کنیم؟
اصولاً مدارکی که به زبان انگلیسی یا زبان رسمی کشور مقصد ترجمه نشده باشند، از نظر دولت آن کشور اعتبار ندارند. تقریباً تمام مدارک موردنیاز هر ویزا باید توسط دارالترجمه‌های رسمی ترجمه شوند و به مهر آن‌ها و درصورت‌نیاز مهر دستگاه‌های دولتی کشور مبدا، ممهور شده باشند. درواقع از بیشتر مدارک سه نسخه نیاز داریم: اصل مدرک، کپی و ترجمه رسمی.
لیست مهم ترین مدارک مورد نیاز برای ویزای شینگن
نوع و تعداد مدارک موردنیاز ویزای شینگن به کشور مقصد و نوع ویزای شینگن درخواستی شما بستگی دارد. شغل و رشته تحصیلی‌تان هم روی این مسأله تأثیر می‌گذارند. ترجمه مدارک برای ویزای شینگن هم برای بسیاری از آن‌ها ضروری است.
مهم‌ترین مدارک لازم برای ویزای شینگن از قرار زیر هستند:
فرم تکمیل‌شده درخواست ویزای شینگن
شما و تمام اعضای خانواده که در سفر به اروپا همراهی‌تان می‌کنند، هرکدام باید جداگانه یک فرم درخواست ویزا را تکمیل و امضا کنید. طبیعتا برای اعضای کم‌سن‌وسال خانواده، پر و امضا کردن فرم بر عهده والدین است. همچنین برای بعضی از انواع شینگن، دو نوع فرم را باید تکمیل کنید.
شناسنامه
برای دریافت ویزای شینگن، اصل شناسنامه را به‌همراه ترجمه تمام صفحات آن لازم خواهید داشت. چنانچه با همسرتان سفر می‌کنید، همین موارد برای او هم نیاز است. در صورت همراهی فرزند یا فرزندان‌تان نیز، حتی اگر سن‌شان بسیار کم باشد، به اصل و ترجمه شناسنامه آن‌ها نیاز خواهد بود.
گذرنامه فعلی و گذرنامه‌های قبلی
مدرک مهم دیگر، گذرنامه یا همان پاسپورت است که آن‌هم برای خودتان و همچنین تمام همراهان‌تان، حتی اگر کودک یا نوزاد باشند، لازم خواهد بود. گذرنامه باید ضمن معتبر بودن و گذشت نهایتاً ۱۰ سال از زمان صدور آن، امضا شده باشد و حداقل دو صفحه خالی روبه‌روی هم در آن وجود داشته باشد. همچنین بایستی از زمان ورود به کشور موردنظر، حداقل ۶ ماه اعتبار برای پاسپورت باقی بماند. اگر با گذرنامه‌های قبلی‌تان ویزای شینگن گرفته‌اید یا کلاً سفر خارجی داشته‌اید، آن‌ها را نیز آماده کنید. بسته به کشور مقصد و نوع ویزای شینگن، احتمالاً به کپی برابر اصل یا ترجمه رسمی گذرنامه‌ ها هم نیاز خواهید داشت.
عکس پرسنلی
یکی از مواردی که باید به مدارک پیوست کنید، دو قطعه از یک عکس پرسنلی به ابعاد ۳.۵ در ۴.۵ سانتی‌متر است. این عکس باید مناسب پاسپورت (رنگی، پس‌زمینه سفید، تمام‌رخ و…) باشد و نهایتاً ۶ ماه قبل گرفته شده باشد.
گردش حساب بانکی
بسته به کشور مقصدتان، باید گردش حساب بانکی ۳ یا ۶ ماهه را هم در مدارک‌تان داشته باشید. این مدرک که نشان‌دهنده تمکن مالی است، باید به زبان انگلیسی باشد و مهر و امضای مدیر بانک را هم داشته باشد. درحال‌حاضر حداقل موجودی قابل‌قبول در حساب بانکی به‌ازای هر نفر ۳۰۰ میلیون تومان است، اما گردش حساب بایستی به یورو صادر شود. ضمناً تا زمان صدور ویزا مراقب برداشت‌هایتان از حساب بانکی خود باشید؛ مبادا که موجودی‌تان از حداقل مبلغ تعیین‌شده کمتر شود و در استعلام سفارت به مشکل بربخورید.
بیمه مسافرتی
یکی دیگر از ملزومات ویزای شینگن، بیمه مسافرتی است که باید مبلغ حداقل ۵۰ هزار یورو را به‌همراه تمام طول اقامت شما در حوزه شینگن پوشش بدهد.
مدارک شغلی برای ویزای شینگن
باتوجه‌به شغل‌تان باید یک گروه از اسناد و مدارک زیر را، شامل اصل مدارک و ترجمه آن‌ها، ارائه بدهید:
• کارمند:
o مشاغل غیردولتی: برای کارمندان غیردولتی گواهی اشتغال به کار که باید جایگاه شغلی، حقوق دریافتی، مدت زمان اشتغال، مدت مرخصی و موافقت با آن و اطلاعات کارفرما در آن درج شده باشد، لازم است. سابقه بیمه تأمین اجتماعی و فیش حقوقی ۳ ماه اخیر هم موردنیاز خواهد بود
o مشاغل دولتی: کارمندان دولت باید اصل حکم کارگزینی و ترجمه آن را ارائه دهند؛ در کنار نامه یا گواهی اشتغال به کار از دستگاه دولتی مربوطه که اطلاعات کارفرما، مدت اشتغال، جایگاه شغلی، حقوق دریافتی و موافقت با مرخصی با ذکر تاریخ سفر، در آن درج شده باشد. فیش حقوقی ۳ ماه گذشته هم لازم است
• خویش‌فرما:
o اصل و ترجمه جواز کسب یا گواهی ثبت شرکت و آگهی تأسیس شرکت، آخرین تغییرات نشانی شرکت و جایگاه شغلی، اسناد پرداخت مالیات و کارت مباشرت
• پزشک:
o اصل و ترجمه پروانه مطب یا حکم کارگزینی به‌همراه ۳ فیش حقوقی اخیر و نامه مرخصی
o پروانه دائم طبابت
o کارت نظام پزشکی که برای سال جاری اعتبار داشته باشد
• معلم یا استاد دانشگاه:
o اصل و ترجمه گواهی اشتغال به کار یا حکم کارگزینی با ذکر جایگاه شغلی، مدت اشتغال و حقوق دریافتی، به‌همراه نامه موافقت با مرخصی، ۳ فیش حقوقی اخیر و سابقه ۶ ماه اخیر بیمه تأمین اجتماعی
• وکیل:
o اصل و ترجمه پروانه وکالت
• بازنشسته:
o اصل و ترجمه حکم بازنشستگی، آخرین فیش حقوقی و آخرین سابقه بیمه
• دانش‌آموز یا دانشجو:
o اصل نامه گواهی اشتغال به تحصیل به‌همراه ترجمه آن
• خانه‌دار:
o سند ازدواج و گواهی اشتغال به کار همسر (خانه‌داران برای درخواست ویزای شینگن باید تحت تکفل کسانی باشند که مدارک ویزای شینگن را دارند)
• بیکار:
o دقیقاً مشابه مورد بالا
o سند ملکی
در اغلب موارد، اصل سند ملکی به‌همراه ترجمه آن از ملزومات ویزا است. این ملک می‌تواند خانه، باغ یا زمین باشد.
رضایت‌نامه محضری
اگر فرزندتان زیر ۱۸ سال دارد و بدون همراهی والدین یا تنها با همراهی یکی از شما سفر می‌کند، اصل و ترجمه رضایت‌نامه محضری والد یا والدین برای خروج از کشور لازم خواهد بود.
دعوتنامه
برای آلمان و بعضی کشور‌های دیگر به دریافت دعوتنامه از آشنایان ساکن آن کشور هم نیاز خواهید داشت که حاکی از تأمین نیاز‌های مالی شما توسط آن‌ها در طی مدت اقامت است.
ویزای شینگن (Schengen) ویزای اقامتی کوتاه‌مدتی است که برای ورود به بیشتر کشور‌های اروپا لازم است. درحال‌حاضر ۲۷ کشور دنیا در حوزه شینگن قرار دارند. در مقاله لیست مدارک موردنیاز ویزای شینگن چیست؟ به مدارک لازم برای دریافت این ویزا می‌پردازیم؛ مدارکی که بیشتر آن‌ها باید ترجمه شوند. اگر در مورد ویزای شینگن اطلاعاتی را داشته باشید، حتما مطلع هستید که برای اعطا این ویزا مدارک فرد متقاضی بررسی می‌شود و بر همین‌ اساس مشخص می‌شود که آن شخص می‌تواند ویزای شینگن دریافت کند یا صلاحیت لازم برای این کار را ندارد. به همین دلیل و برای کمک به شما در این مقاله قصد داریم، مدارک لازم برای ویزای شینگن و دیگر موارد مربوط به آن را برای شما توضیح دهیم تا بتوانید با آگاهی کامل برای دریافت این مجوز ورود اقدام کنید.


منبع: https://tat-translator.ir/1331355-8/

لیست مدارک لازم برای سفارت سوئد چیست؟

۲۵ بازديد ۰ ۰ ۰ نظر

انواع ویزای تحصیلی سوئد
این کشور برای مقاطع مختلف تحصیلی، ویزای تحصیلی دارد که باید نسبت به شرایط آن آگاه باشید تا بتوانید برای موردمناسب خودتان یا اقوام اقدام کنید. به همین دلیل در این قسمت، ما سعی می‌کنیم تا این شرایط را به طور مختصر برایتان تشریح کنیم.
ویزای تحصیلی سوئد برای دانش‌آموزان
تحصیل دانش‌آموزان در این کشور در سه مقطع ابتدایی، راهنمایی و دبیرستان است. تحصیل تا انتهای مقطع راهنمایی برای همه‌ی افراد در این کشور، اجباری است. کل طول دوره‌ی تحصیل در دوره‌ی ابتدایی و راهنمایی این کشور ۹ سال است. هزینه‌ی تحصیل برای دانش‌آموزان سوئدی و اروپایی رایگان است، اما افراد مهاجر از دیگر کشورها، باید برای دریافت اجازه این کار، شهریه پرداخت کنند. طول دوره‌ی دبیرستان در این کشور، نیز سه سال است.
ویزای تحصیلی سوئد برای مقطع کارشناسی
دوره‌های کارشناسی دانشگاه‌های این کشور، به دو زبان انگلیسی و سوئدی برگزار می‌شود. طول دوره‌ی تحصیل کارشناسی در این کشور نیز بین ۳ تا ۴ چهارسال است که مدت دقیق آن وابسته به رشته و دانشگاه محل تحصیلتان است. داشتن مدرک آیلتس با نمره‌ی ۶ برای گرفتن پذیرش از دانشگاه‌های سوئد لازم و ضروری است.
دانشجوی پذیرش‌شده در دوره‌ی کارشناسی دانشگاه‌های این کشور می‌تواند در هفته بین ۱۰ تا ۲۰ ساعت کار کند تا بتواند شهریه خودش را که بین ۸۳۰۰ تا ۱۳ هزار یورو است را فراهم کند.
ویزای تحصیلی سوئد برای مقطع کارشناسی ارشد
دانشگاه‌های سوئد، بسیاری از رشته‌های مختلف را در دوره‌ی کارشناسی ارشد، ارائه می‌دهند و زبان تدریس آن‌ها نیز سوئدی و انگلیسی است. مدرک زبان موردنیاز برای دریافت پذیرش در این مقطع آیلتس ۶.۵ است و فرد پس از دریافت پذیرش، حق ۲۰ ساعت کاری در هفته را خواهد داشت. مدت زمان دوره‌ی کارشناسی ارشد این کشور، بین یکسال و نیم تا دو سال است و شهریه دانشگاه‌ها هم در حدود ۱۳ هزار یورو است.
ویزای تحصیلی سوئد برای مقطع دکترا
برای تحصیل در مقطع دکترا باید سوپروایزر یا استاد راهنما داشته باشید و شرایطتان توسط آن استاد تایید شود، وگرنه، نمی‌توانید در مقطع دکترا این کشور تحصیل کنید. مدت زمان دکترای دانشگاه‌های این کشور، چهارسال است و دانشجو حق کار در حین تحصیل را نخواهد داشت. برای دریافت پذیرش همچنین باید حتما ایده یا طرح پژوهشی ارائه دهید که با رزومه شما همخوانی داشته باشد.
مراحل دریافت ویزای تحصیلی در کشور سوئد
در ابتدا لازم است که دانشجو پذیرش خودش از دانشگاه موردنظر در کشور سوئد را دریافت کند. سپس باید برای دریافت بیمه درمانی اقدام کند و تاییدیه آن را دریافت کند. بعد از انجام این دو کار باید وارد سایت Migrationsverket شود و فرم درخواست اجازه اقامت در این کشور حوزه‌ی اسکاندیناوی را به دقت پرکند و مدارک را به صورت آنلاین بارگزاری کند. همچنین باید هزینه‌ی ۱۵۰۰ کرونی مربوط به ویزا را از طریق مستر کارت یا ویزا کارت معتبر پرداخت کند.
بعد از انجام این کارها، از افسر ویزای این کشور تاییدیه برای مصاحبه دریافت می‌کنید که باید با به همراه داشتن مدارک معتبر ترجمه‌ شده برای انجام آن به سفارت سوئد در تهران بروید.

برای اطلاع از مدارک مورد نیاز جهت دریافت ویزای کشور سوئد می توانید به مقاله لیست مدارک لازم برای سفارت سوئد چیست؟ سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/13577-2/

چطور مترجم رسمی شویم؟ درآمد مترجم رسمی چقدر است؟

۲۴ بازديد ۰ ۰ ۰ نظر

تفاوت‌های بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟
به طور قطع این سوال برای شما پیش آمده است که تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ به همین دلیل قصد داریم که در این قسمت به بیان و توضیح مختصر این تفاوت‌ها بپردازیم.
• ترجمه غیر رسمی اعتبار لازم برای ارائه به مراکز رسمی دیگر کشورها را ندارد
ترجمه غیر رسمی به دلیل نداشتن هیچگونه معیار مشخص و دقیق، از اعتبار لازم برای ارائه به نهادهای رسمی مانند دانشگاه‌های دیگر کشورها را ندارد. مثل شما برای ارائه مدارک لیسانس خود به دانشگاه های خارج نیاز به ترجمه رسمی دانشنامه لیسانس و ترجمه رسمی ریز نمرات دارید.
• امکان بروز مشکلات حقوقی در ترجمه غیر رسمی زیاد است
مترجمی که به صورت غیر رسمی متن را ترجمه می‌کند، امکان دارد که اطلاعات حقوقی مناسبی نداشته باشد که همین موضوع احتمال وجود خطاهای حقوقی در اینگونه متن‌ها را به طور قابل توجهی افزایش می‌دهد.
• امکان عدم تطابق در ترجمه غیر رسمی بسیار زیاد است
در ترجمه رسمی، باید متن ترجمه شده کاملا با متن مبدا تطابق داشته باشد و حتی کلمه‌ای با آن تفاوت نداشته باشد، اما در ترجمه غیر رسمی همچنین الگویی وجود ندارد و امکان عدم تطابق بسیار است که می‌تواند بسیار مشکل آفرین باشد.
• امکان جعل اسناد در ترجمه غیر رسمی زیاد می‌شود
هنگامی که مترجمی می‌خواهد، ترجمه رسمی انجام دهد، ابتدا صحت و اصالت مدرک را به طور دقیق و کامل بررسی می‌کند تا از اصالت سند اطمینان پیدا کند. اما در ترجمه رسمی چنین چیزی وجود ندارد و امکان جعل سند بسیار بالا می‌رود که می‌تواند برای مترجم عواقب بدی به بار بیاورد و دردسرآفرین باشد.
قیمت ترجمه رسمی ثابت و مشخص می باشد
قیمت ترجمه رسمی مدارک بر اساس تعرفه مصوبه قوه قضاییه به شکل سالیانه به دفاتر ترجمه رسمی اعلام می گردد و این دفاتر می بایست قیمت ترجمه را بر اساس ان دریافت کنند. اما دفاتر ترجمه غیر رسمی قیمت ثابتی نداشته و کار ترجمه بیشتر به صورت توافقی انجام می گیرد.
مترجم رسمی دادگستری کیست؟
مترجم رسمی دادگستری کسی است که در آزمون مربوط به آن شرکت کرده و توانسته نمره قبولی یا بیشتر از آن کسب کند، مصاحبه علمی موردنظر اداره ترجمان قوه قضاییه را انجام داده و از آن عبور کرده است و توسط وزارت اطلاعات موردتایید قرار گرفته است.
وظایف مترجم رسمی چیست؟
• مترجم رسمی باید بر طبق ماده ۳۹ قانون قوه قضاییه، دارای دفتر ثبت، برگ رسید و مهر باشد.
• مترجم رسمی، باید نوع متن، صاحب آن و تعداد صفحات ترجمه شده را در دفتر به طور دقیق و کامل ثبت کند.
• نوع، تعداد، نام صاحب سند و تاریخ تسویه و میزان دستمزد باید در رسید نوشته شود و به فرد درخواست کننده در زمان تحویل کار داده شود.
• مترجم رسمی باید با استفاده از مهر خودش که شامل اسم و زبان مجاز است، تمامی صفحات را مهر و تایید کند.
• مترجم باید اصل صفحات ترجمه شده را به متن بازنویسی شده، وصل کند و آن‌ها به طور کامل پلمپ نماید.
• مترجم رسمی باید از مدارک و اسناد تحویل داده شده به خوبی مراقبت کند، زیرا در این زمینه وظیفه کامل دارد.
برای کسب اطلاعات بیشتر دررابطه با مترجم رسمی و شرح وطایف آن و همچنین نحوه رسمی شدن یک مترجم می توانید به مقاله مقاله چطور مترجم رسمی شویم؟ درآمد مترجم رسمی چقدر است؟ مراجعه کنید.


منبع: https://tat-translator.ir/12467-2/

بهترین کشور برای مهاجرت کاری در رشته های مختلف

۲۲ بازديد ۰ ۰ ۱ نظر

شرایط عمومی بهترین کشور مهاجرت کاری
برای مهاجرت کاری قبل از هر چیز متقاضی باید مهارت، تخصص و توانمندی خاصی داشته باشد که بداند در خارج از ایران بازار کار خوبی دارد. داشتن سابقه کاری و تحصیلی مرتبط با مهارت مورد نظر از شرایط عمومی مهم برای اقدام به مهاجرت کاری در کشورهای مختلف است. بیشتر کشورها شرایط سنی خاصی هم برای مهاجرت کاری افراد در نظر گرفته‌اند، مهاجرت کاری معمولا به سرمایه خاصی نیاز ندارد به همین دلیل طرفداران زیادی دارد. بسیاری کشورهای پیشرفته دنیا با پدیده پیر شدن جمعیت مواجه هستند و برای تامین نیروی کار متخصص به نیروی انسانی بین المللی نیاز دارند.
اغلب کشورهای جهان قوانین خاصی برای پذیرش داوطلبان این شکل از مهاجرت دارند و سعی می‌کنند با فیلتر دقیق داوطلبان اجازه کار و اقامت را به کسانی که مهارت کافی را داشته و می‌توانند به توسعه کشور کمک کنند می‌دهند. انتخاب بهترین کشور برای مهاجرت کاری تا حدود زیادی به سلیقه متقاضی و شرایط کاری و خانوادگی او بستگی دارد به همین دلیل نمی‌توان نسخه خاصی برای همه افراد تجویز کرد.
در حال حاضر ایرانیان در بسیاری از کشورهای جهان مشغول کار و زندگی هستند، معمولا نقاطی از جهان که تجمع ایرانیان بیشتر است انتخاب بهتری برای افراد است، چراکه می‌توانند از تجربه آن‌ها نهایت استفاده را ببرند. کسب درآمد ارزی، امکان اقامت در کشورهای پیشرفته و آشنایی با فرهنگ‌های مختلف از مزایای کار و زندگی در خارج از کشور به شمارمی‌آید. در کنار این مزایا مهاجرت کار پرریسکی است و امکان اخراج و دیپورت شدن، ناتوانی در تامین هزینه‌های اولیه زندگی، عدم تطابق با فرهنگ جامعه جدید، دوری از اعضای خانواده و دوستان و ترس از اینکه شهروند درجه دو تلقی شوند مواردی است که باید جدی گرفته شود و در انتخاب کشور مقصد مورد توجه قرار گیرد.
تسلط نسبی به زبان کشور مقصد هم برای برقراری ارتباط و موفقیت شغلی بسیار مهم است و در هنگام انتخاب کشوری که متقاضی قصد مهاجرت به آن را دارد مد نظر قرار گرفته شود. برخی گلایه دارند که با وجود کار و تلاش زیاد مسیر پیشرفت شغلی در داخل کشور برای آن‌ها فراهم نیست و در بسیاری کشورهای جهان سوم امکانات آموزشی محدود باعث شده فرد نتواند دانش خود را به روز نگه دارد و برخی در پی اقامت دائم در کشور مقصد نیستند بلکه می‌خواهند دانش خود را به‌روز کرده یا سرمایه‌ای برای زندگی بهتر در کشور مبدا جمع آوری کنند این افراد می‌توانند ویزای موفقت بگیرند.
مدارک مورد نیاز برای ویزای کاری
هر کشور بر اساس قوانین داخلی خود برای احراز هویت و بررسی مهارت‌های علمی و عملیاتی متقاضیان خارجی کار در کشور خود مدارک مختلفی را دریافت کرده و بررسی می‌کند. نکته مهم آن است که فرد داوطلب مهاجرت کاری باید بداند هرگونه ادعای دروغ، فریب و جعل مدرک عواقب خطرناکی برای او خواهد داشت و فرد حتی اگر موفق به دریافت ویزایی کاری هم شود به محض مشخص شدن تخلف قانونی به کشور خود دیپورت شده و دیگر نمی‌تواند ویزای کاری دریافت کند.
افراد برای آگاهی از مدارک مورد نیاز جهت دریافت ویزای کاری کشور منتخب خود لازم است به سایت سفارتخانه آن کشور مراجعه کنند یا از دفاتر وکالتی و حقوقی مهاجرتی مستقر در داخل کشور استعلام کنند. معمولا ویزای کاری بعد از مرحله بررسی به شخص متقاضی و کلیه اعضای خانواده او داده می‌شود، بنابراین مدارک ارسالی علاوه بر شخص اصلی شامل اعضای خانواده او هم خواهد شد. در اینجا به برخی از مدارک اصلی که فرد به آن‌ها نیاز پیدا می‌کند اشاره می‌کنیم:
• مدارک هویتی متقاضی اصلی و اعضای خانواده (ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی)
• سند ازدواج، طلاق یا حضانت فرزندان در صورت موجود بودن
• آخرین مدرک تحصیلی به همراه ریز نمرات
• ارائه سوابق پژوهشی کافی مانند ترجمه مقاله ISI
• مدرک زبان (آیلتس، تافل یا هر مدرک موردی قبول کشور مقصد)
• رزومه شغلی و سوابق کاری مرتبط با حوزه مورد تقاضا
• گواهی تمکن مالی
• جاب آفر(مدرک پیشنهاد کاری از شرکت‌های معتبر کشور مقصد در صورت موجود بودن)
ترحمه مدارک هویتی، دانشنامه تحصیلی و سایر اسناد رسمی اتباع ایرانی به زبان فارسی تهیه شده و در کشورهای خارجی قابل مطالعه و استناد نیستند. برای اینکه مدارک فوق جنبه رسمی پیدا کنند و توسط سفارتخانه، اداره‌ مهاجرت و سازمان‌های مسئول اعطای مجوز کار کشور مقصد مورد پذیرش قرار گیرند در ایران باید ترجمه رسمی شوند. این به آن معنا است که یک مترجم معتمد که از سوی قوه قضاییه ایران مجوز گرفته آن را به زبان کشور مقصد برگرداند، در سربرگ رسمی قوه قضائیه بنویسد و مهر رسمی خود را پای آن بزند. همینطور میتوانید قیمت ترجمه رسمی مدارک خود را طبق نرخنامه رسمی در این صفحه مشاهده بفرمایید.
برخی کشورها از متقاضی می‌خواهند که ترجمه رسمی مدارک به تایید وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ایران هم برسد و مهر شود. پس از این مرحله ترجمه حکم یک سند قانونی پیدا کرده و علاوه بر سفارتخانه‌ها در هر نهاد قانونی کشور مقصد قابل استناد خواهد بود. برای سفر به کشورهای انگلیسی زبان باید ترجمه مدارک خود را به زبان انگلیسی ترجمه کنید بنابراین باید به یک دارالترجمه انگلیسی مراجعه کنید.
اگر واقعا در پی مهاجرت کاری هستید حتما باید از قبل در خصوص شرایط مهاجرت کاری به کشورهای مختلف تحقیق کنید و پس از انتخاب مقصد کلیه مدارک مورد نیاز را با دقت و وسواس جمع آوری کنید. هرگونه اشتباه در ترجمه رسمی مدارک روند مهاجرت کاری را مختل می‌کند و ممکن است شانس فرد را برای مهاجرت کاری از بین ببرد. پروسه ترجمه رسمی و دریافت تاییدیه‌های قانونی زمان بر است و به همین دلیل لازم است فرد زمان لازم برای انجام آن را در نظر بگیرد.
نرخ بیکاری در کشور های اروپایی و استرالیا
یکی از عمده دلایل تقاضای زیاد برای مهاجرت کاری به کشورهای اروپایی و استرالیا نرخ پایین بیکاری در آن کشورها است که عمدتا تک رقمی بوده و کمتر دو رقمی می‌شود. در این کشورها قوانین کار بسیار شفاف است و سندیکاها، اتحادیه‌ها و انجمن‌های مردم نهاد به خوبی از حقوق کارمندان، کارگران و به طور کلی نیروی کار فعال در این کشورها دفاع می‌کنند. سیستم بهداشت و درمان و بیمه کارکنان بسیار منظم است و همه شرایط برای یک زندگی معمولی بدون استرس برای این افراد فراهم می‌شود. کارفرما باید پاسخگوی تصمیم‌گیری‌های خود باشد و علاوه بر دولت نهادهای مردمی هم برکار او نظارت دارند. افراد متخصص و توانمند سطح درآمد بالایی دارند و می‌توانند با رفاه نسبی زندگی کنند. کارگران و مشاغل عمومی‌تر هم حقوق و مزایای قابل قبولی داشته و کارکنان این گروه از مشاغل هم زندگی بدون دغدغه‌ای دارند.
حقوق شهروندی برای عموم مردم یکسان است و تحصیلات یا میزان ثروت تاثیری در اعتبار و احترام شهروندان ندارد. کار کردن در اغلب این کشورها ساده نیست و کارفرما انتظار دارد فرد در تمام ساعت کاری انرژی، توان و دانش خود را صرف کار کند. نرخ بیکاری در کشور استرالیا ۸/۵ درصد، کانادا۶/۶ درصد و متوسط اتحادیه اروپا ۵/۸ درصد است. در بین کشورهای اروپایی هم کشورهای آلمان، انگلیس، فرانسه و سوئد کمترین نرخ بیکاری را دارند.

نکات بیشتر در رابطه با بهترین کشورها برای مهاجرت کاری و همچنین کشورهای محبوب نزد ایرانیان برای این نوع از مهاجرت را می توانید در بهترین کشور برای مهاجرت کاری در رشته های مختلف بخوانید.


منبع: https://tat-translator.ir/2371-2/

آنچه باید در مورد ترجمه شفاهی بدانید

۲۲ بازديد ۰ ۰ ۰ نظر

تفاوت بین ترجمه شفاهی و کتبی
مهارت‌های ارتباطی مورد نیاز برای ترجمه شفاهی کاملاً متفاوت از ترجمه کتبی است. در واقع یک مترجم شفاهی باید در ارتباطات شفاهی خبره باشد. در حالی که مترجمان کتبی اغلب فرصت کافی برای ایجاد تغییرات و اصلاحات قبل از تحویل نسخه نهایی ترجمه دارند، مترجمان شفاهی ملزم به انتقال مفاهیم در یک بازه زمانی محدود هستند، بدون اینکه امکان بازگشت و انجام اصلاحات وجود داشته باشد. به عبارت دیگر، ترجمه شفاهی بر خلاف ترجمه کتبی غیر قابل تصحیح و تجدیدنظر است.

تفاوت ترجمه شفاهی و کتّبی;

علاوه بر این، ترجمه شفاهی در حضور مخاطب انجام می شود و مترجم شفاهی مستقیماً پیغام را از فردی که به زبان مبدأ صحبت می‌کند دریافت کرده، آن را در زبان مقصد بازآفرینی نموده و به مخاطب خود انتقال می‌دهد. بنابراین، مترجم حتماً باید اطلاعاتی را که احتمالاً در حین ترجمه به آن نیاز پیدا خواهد کرد از پیش اندوخته باشد. مشورت با همکاران یا مراجعه به آثار مرجع غالباً در طول ترجمه شفاهی ممکن نیست. در واقع، حساسیت کار در ترجمه شفاهی نسبت به ترجمه کتبی بالاتر بوده و فشار شغلی بیشتری بر مترجم تحمیل می‌شود. در اینجا باید به این نکته اشاره کنیم که دارالترجمه رسمی تهران خدمات ترجمی شفاهی و ترجمه کتبی را به عنوان دو خدمت هم زمان ارائه می دهند.

انواع ترجمه شفاهی
انواع مختلف ترجمه شفاهی براساس شیوه بکار رفته برای انجام ترجمه عبارتند از: ترجمه شفاهی همزمان، پیاپی، رابط‌مدار (دوسویه)، نجوایی، دیداری و زبان اشاره.
نقش مترجم در ترجمه شفاهی
در هر ارتباط شفاهی که طرفین به یک زبان صحبت نمی‌کنند، مترجمان شفاهی نقش اساسی ایفا می‌کنند. در دنیای کنونی، افراد از فرهنگ‌ها و زبان‌های مختلف دور هم جمع می‌شوند و برای رسیدن به اهداف خاصی تعامل می‌کنند. رمز موفقیت چنین تعاملاتی حضور مترجمان شفاهی کارآزموده است. در واقع، نقش مترجم شفاهی تسهیل ارتباط بین دو یا چند نفر است که در موقعیت‌هایی مختلف، از جمله جلسات خصوصی، دولتی، دادگاهی، مشاوره‌ پزشکی، کنفرانس‌ها، سخنرانی‌ها، کلاس‌ها و بسیاری از موارد دیگر، به دو زبان‌ متفاوت صحبت می‌کنند.
مترجم شفاهی پیوسته تصمیمات آنی می‌گیرد، همزمان به زبان مبدأ گوش داده و مقصود گوینده را پردازش و درک می‌کند، و سپس آن را به زبان مقصد انتقال می‌دهد. همه این کارها باید در عرض چند ثانیه انجام پذیرد. پس مترجم شفاهی باید از تخصص و توانایی‌های کافی برای انجام این کار برخوردار باشد. وی باید به بیش از یک زبان تسلط داشته باشد، و در عین حال با زبان‌شناسی، عناصر تشکیل دهنده زبان‌های مورد ترجمه، روش‌‌های ارتباط آن‌ها با یکدیگر و قواعد حاکم بر هر یک از آن‌ها، فرهنگ‌ها، ارزش‌ها، آداب و رسوم و سلایق جوامع مختلف که در زبان آنان انعکاس می‌یابد، و همچنین تکنیک‌ها و روش‌های خاص حرفه خود آشنا باشد.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه شفاهی، مراحل این ترجمه و توضیحات مرتبط با انواع آن به مقاله آنچه باید در مورد ترجمه شفاهی بدانید سر بزنید.


منبع: https://tat-translator.ir/15741-2/